Wie heeft er tegenwoordig nog een vertaler nodig?

Het internet maakt het voor iedereen makkelijk om zelf iets op te zoeken maar hoe weet je dat het klopt?

 

Wie ben ik?

Ik ben geboren en getogen in Engeland en woon inmiddels zo’n 40 jaar in Nederland. Omdat ik mijzelf graag goed wilde uitdrukken in het Nederlands heb ik de taal vrij snel onder de knie gekregen. Bij het vertalen voor Engels bezoek realiseerde ik me hoe belangrijk een juiste woordkeus is.

Een kleine vergissing kan al gauw tot verwarring leiden.

In een gesprek kan je vaak nog wegkomen met een ongelukkig vertaald woord – en in het beste geval is het grappig – maar een geschreven tekst, zwart op wit, moet correct zijn als je serieus genomen wilt worden.

Ik ben altijd erg onder de indruk geweest van het gesproken Engels van de gemiddelde Nederlander maar realiseer me ook dat de grammatica – vaker dan gedacht – voor problemen zorgt.

 
 

Wat is mijn werkwijze?

Ik vertaal vanuit het Nederlands naar het Engels, de oorspronkelijke taal waarmee ik ben opgegroeid. Een persoonlijke aanpak vind ik belangrijk en ik heb graag overleg met de opdrachtgever om er zeker van te zijn dat we op dezelfde golflengte zitten.

De meeste affiniteit heb ik met vertalingen voor culturele en maatschappelijke thema’s maar uitdagingen op andere terreinen ga ik zeker niet uit de weg.

De tarieven die ik hanteer zijn conform de standaardnorm van 0.14 cent per woord. Een projectprijs behoort ook tot de mogelijkheden.

 

Mijn CV

Ik heb een studie voltooid in design en illustratie aan de kunstacademie in Maidstone in Engeland. In Nederland ben ik begonnen als kostuumontwerpster binnen de theater- en filmwereld en was jarenlang partner in een team voor een groot kostuumverhuurbedrijf.

Voor Excerpta Medica, een medisch communicatiebureau heb ik gewerkt als tekstcorrector. Ik geef Engelse conversatielessen en ben begeleider van Nederlandse scholieren voor hun examen Engels. Daarnaast heb ik een kwalificatie als docent Engels (TEFL diploma).

Voor diverse opdrachtgevers heb ik vertaalwerk gedaan, van Nederlandse overheden tot musea en de corporate wereld.

Bel of mail me voor een kennismakingsgesprek of vrijblijvende offerte.

Sally_foto_website_close5.jpg

OPDRACHTGEVERS

Centraal Museum Utrecht

Vertaling van de tentoonstellingsteksten voor ‘Uit de mode’ en voor een expositie van het werk van Jan Taminiau, een van de belangrijkste Nederlandse modeontwerpers.

centraalmuseum.nl


Crafts Council Nederland

‘How & Wow’, een artikel geschreven door Marion Poortvliet, de oprichter van de organisatie, over getalenteerde ontwerpers en vakmensen.


Wallstories

Websiteteksten voor het ontwerpbureau Wallstories dat visuele storytelling combineert met ruimtelijk projecten.

wallstories.org


Photo Exhibition Naarden

Teksten op locatie voor de fotobiennale in de vestingstad Naarden, het festival dat bekend staat als een van de grootste en autonome fotografietentoonstellingen.

fotofestivalnaarden.nl/en


KH Music

Websiteteksten voor de audiostudio en de componisten Kuitenbrouwer & Henselmans.

khmusic.nl


Ravensburger

Handleidingen voor het oer-Hollandse spellen- en speelgoedbedrijf.


Feltgood

Websiteteksten voor viltkunstenares Ellen van der Wiel.

feltgood.nl


Rabobank Foundation

Serie korte films voor deze afdeling van de Rabobank. Opgericht in 1974 voor het stimuleren van de groei van kleinschalige boeren in ontwikkelingslanden en in Nederland voor steun aan mensen met een afstand tot de arbeidsmarkt.